Το παλεύω μήνες αυτό το ποίημα να το μεταφράσω...
Το πιάνω, το αφήνω, με πιάνει ενθουσιασμός, με πιάνει απελπισία, είπα λοιπόν να σας το δείξω, εκεί που το έχω φτάσει μέχρι τώρα. Ευχαριστημένη με το αποτέλεσμα δεν θα είμαι ποτέ, μάλλον. Ελπίζω μόνο να μην έχω γράψει καμιά τιτανοτεράστια αρλούμπα. Να το λοιπόν, το ποίημα:
El truco
Cuarenta naipes han desplazado a la vida.
Pintados talismanes de carton
nos hacen olvidar nuestros destinos
y una creacion risuena
va poblando el tiempo robado
con floridas travesuras
de una mitologia casera.
En los lindes de la mesa
la vida de los otros se detiene.
Adentro hay un extrano pais:
las aventuras del envido y quiero,
la autoridad del as de espadas,
como don Juan Manuel, omnipotente,
y el siete de oros tintineando esperanza.
Una lentitud cimarrona
va demorando las palabras
y como las alternativas del juego
se repiten y se repiten,
los jugadores de esta noche
copian antiguas bazas:
hecho que resucita un poco, muy poco,
a las generaciones de los mayores
que legaron al tiempo de Buenos Aires
los mismos versos y las mismas diabluras.
Jorge Luis Borges
Fervor de Buenos Aires (1923)
και η μετάφραση:
Ελ τρούκο*
Σαράντα τραπουλόχαρτα αντικατέστησαν τη ζήση.
Χάρτινα χαϊμαλιά χρωματισμένα
μας κάνουνε τη μοίρα να ξεχνάμε
και μία γελαστή δημιουργία
που εποικίζει τον κλεμμένο χρόνο
με τις ανθισμένες ζαβολιές
μιας σπιτικής μυθολογίας.
Στα όρια του τραπεζιού
η ζωή των άλλων σταματάει.
Μέσα υπάρχει μια παράξενη χώρα:
Οι περιπέτειες του "τα ρέστα μου", "τα βλέπω",
η εξουσία του άσσου σπαθί,
όπως ο δον Χουάν Μανουέλ, παντοδύναμος,
και το επτά καρό να κουδουνίζει ελπίδα.
Μια τεμπέλα βραδύτητα
να συγκρατεί τις λέξεις
κι όπως οι εναλλακτικές του παιχνιδιού
επαναλαμβάνονται ξανά και ξανά,
οι παίκτες αυτής της νύχτας
αντιγράφουν αρχαίες χαρτωσιές:
γεγονός που ανασταίνει λιγάκι, πολύ λίγο,
τις γενεές των πρεσβυτέρων
που κληροδότησαν στον καιρό του Μπουένος Άιρες
τους ίδιους στίχους και τις ίδιες διαβολιές.
*Ελ τρούκο (el truco): κατά λέξη "το κόλπο". Πρόκειται για ένα παιχνίδι που παίζεται με την ισπανική τράπουλα και είναι πολύ δημοφιλές σε διάφορες χώρες της Λατινικής Αμερικής. Δεν υπάρχει αντίστοιχο παιχνίδι στην Ελλάδα, απ' όσο ξέρω τουλάχιστον.
Σημ.: Α ναι, ξέχασα... Μετάφραση της Ιωάννας Μος. Δική μου, σα να λέμε.
Το πιάνω, το αφήνω, με πιάνει ενθουσιασμός, με πιάνει απελπισία, είπα λοιπόν να σας το δείξω, εκεί που το έχω φτάσει μέχρι τώρα. Ευχαριστημένη με το αποτέλεσμα δεν θα είμαι ποτέ, μάλλον. Ελπίζω μόνο να μην έχω γράψει καμιά τιτανοτεράστια αρλούμπα. Να το λοιπόν, το ποίημα:
El truco
Cuarenta naipes han desplazado a la vida.
Pintados talismanes de carton
nos hacen olvidar nuestros destinos
y una creacion risuena
va poblando el tiempo robado
con floridas travesuras
de una mitologia casera.
En los lindes de la mesa
la vida de los otros se detiene.
Adentro hay un extrano pais:
las aventuras del envido y quiero,
la autoridad del as de espadas,
como don Juan Manuel, omnipotente,
y el siete de oros tintineando esperanza.
Una lentitud cimarrona
va demorando las palabras
y como las alternativas del juego
se repiten y se repiten,
los jugadores de esta noche
copian antiguas bazas:
hecho que resucita un poco, muy poco,
a las generaciones de los mayores
que legaron al tiempo de Buenos Aires
los mismos versos y las mismas diabluras.
Jorge Luis Borges
Fervor de Buenos Aires (1923)
και η μετάφραση:
Ελ τρούκο*
Σαράντα τραπουλόχαρτα αντικατέστησαν τη ζήση.
Χάρτινα χαϊμαλιά χρωματισμένα
μας κάνουνε τη μοίρα να ξεχνάμε
και μία γελαστή δημιουργία
που εποικίζει τον κλεμμένο χρόνο
με τις ανθισμένες ζαβολιές
μιας σπιτικής μυθολογίας.
Στα όρια του τραπεζιού
η ζωή των άλλων σταματάει.
Μέσα υπάρχει μια παράξενη χώρα:
Οι περιπέτειες του "τα ρέστα μου", "τα βλέπω",
η εξουσία του άσσου σπαθί,
όπως ο δον Χουάν Μανουέλ, παντοδύναμος,
και το επτά καρό να κουδουνίζει ελπίδα.
Μια τεμπέλα βραδύτητα
να συγκρατεί τις λέξεις
κι όπως οι εναλλακτικές του παιχνιδιού
επαναλαμβάνονται ξανά και ξανά,
οι παίκτες αυτής της νύχτας
αντιγράφουν αρχαίες χαρτωσιές:
γεγονός που ανασταίνει λιγάκι, πολύ λίγο,
τις γενεές των πρεσβυτέρων
που κληροδότησαν στον καιρό του Μπουένος Άιρες
τους ίδιους στίχους και τις ίδιες διαβολιές.
*Ελ τρούκο (el truco): κατά λέξη "το κόλπο". Πρόκειται για ένα παιχνίδι που παίζεται με την ισπανική τράπουλα και είναι πολύ δημοφιλές σε διάφορες χώρες της Λατινικής Αμερικής. Δεν υπάρχει αντίστοιχο παιχνίδι στην Ελλάδα, απ' όσο ξέρω τουλάχιστον.
Σημ.: Α ναι, ξέχασα... Μετάφραση της Ιωάννας Μος. Δική μου, σα να λέμε.
Last edited: