Χίλια σόρι

Η παρατήρηση ότι λέξεις υβριστικού περιεχομένου λέγονται πολύ ευκολότερα από κάποιον που μαθαίνει μια γλώσσα παρά από αυτόν που είναι η μητρική του, δεν είναι πρωτότυπη. Το ίδιο, όμως, φαίνεται να γίνεται και με άλλες δύσκολες, κατά μία έννοια, λέξεις όπως είναι η συγνώμη (για όποιον θέλει συγγνώμη). Ετσι, το αγγλικό σόρι έχει πολύ συχνή χρήση και ομολογώ ότι είναι πολύ πρακτικό όταν ταξιδεύει κανείς καλοκαίρι για τα νησιά, καθώς το καταλαβαίνουν Έλληνες και ξένοι. Εισαγωγή τέλος.

Κυρίως θέμα:
Γυρίζοντας μια μέρα σπίτι με το λεωφορείο χάζευα δυο κορίτσια, περίπου 16 ετών, που είχαν μια ζωηρή συνομιλία.Στο τέλος η μία λέει: "Ρε συ, χίλια σόρι" ! Ο χρόνος τριγύρω σταμάτησε, μπερδεύτηκαν τα χρώματά του και έμεινα να κοιτάζω εκστασιασμένη τα δύο κορίτσια. Ακόμα δεν έχω καταλάβει γιατί μου έκανε τόση εντύπωση αυτή η έκφραση, επειδή η αγγλική λέξη πέρασε και σε μία φράση ή επειδή το σόρι έμοιαζε να ελληνοποιείται. Όπως και να'ναι μου έχει μείνει αξέχαστο!

Επίλογος:
Προφανώς το παραπάνω διατίθεται για το σχολιασμό σας, αλλά πολύ θα ήθελα να μάθω αν έχουν υπάρξει κι άλλες περιπτώσεις που λέξεις ή φράσεις έχουν προκαλέσει τόσο έντονη εντύπωση.
 
Last edited:
Η παρατήρηση ότι λέξεις υβριστικού περιεχομένου λέγονται πολύ ευκολότερα από κάποιον που μαθαίνει μια γλώσσα παρά από αυτόν που είναι η μητρική του, δεν είναι πρωτότυπη.
Γαλή,

δεν ξέρω αν η παρατήρηση που αναφέρεις είναι πρωτότυπη ή όχι, αλλά εμένα μου έκανε φοβερή εντύπωση όταν τσάκωσα τον εαυτό μου να το κάνει.

Γενικά, μ' αρέσει να χρησιμοποιώ ωραίες λέξεις, δε μπορώ να προφέρω τις "κακές" λέξεις και γενικά νομίζω ότι είμαι ευγενική.

Μέσα στην τάξη, λοιπόν, τα πρώτα χρόνια που διορίστηκα όταν τα παιδιά έκαναν φασαρία το είχα πολύ εύκολο να φωνάξω ένα "shut up now, ΟΚ?". Κάποια στιγμή συνειδητοποίησα ότι αυτό που τους έλεγα ήταν "θα σκάσετε επιτέλους;" και σκέφτηκα ότι έτσι, στα Ελληνικά, στη γλώσσα μου και στη γλώσσα τους, δε θα το χρησιμοποιούσα ποτέ.

Κάτι παρόμοιο θεωρώ ότι γίνεται και με το "χίλια σόρι". Όσο κι αν έχει ελληνοποιηθεί, δεν είναι το ίδιο με το να πεις πραγματικά και ταπεινά "σου ζητώ συγνώμη", το λες και δεν το νιώθεις στην ουσία.

Τουλάχιστον σε μένα έτσι λειτουργεί.
 

Φαροφύλακας

Υποθετικός Σοφέρ
Προσωπικό λέσχης
Συμφωνώ με την κατακλείδα τής Χρυσηίδας. Πιστεύω πως παίρνουμε κάποιες ξένες λέξεις γιατί μας βολεύουν για μια πιο ελαφριά χρήση. Αυτό γίνεται πολύ στους χαιρετισμούς όπου ακούς τσάο, μπάι κτλ. στην άτυπη επικοινωνία.

Έχω την αίσθηση πως κάτι αντίστοιχο ισχύει και για τις βρισιές και μου έρχεται τώρα κατά νου το αγγλικό fuck το οποίο έχει διεισδύσει σε διάφορες γλώσσες. Ένα ακόμη πιο χαρακτηριστικό παράδειγμα είναι το αγγλικό shit το οποίο το υιοθέτησαν οι Ολλανδοί και το χρησιμοποιούν πολύ εύκολα ακόμη και σε περιπτώσεις που δεν θα αποτολμούσαν μια αντίστοιχη ολλανδική λέξη. Έτσι το έχω ακούσει πάμπολλες φορές από καθηγητές στην διάρκεια τού μαθήματος (shit!) και πάμπολλες φορές σε τηλεοπτικές εκπομπές (shit!). Υποθέτω πως τους επηρεάζει κι η συχνότατη χρήση στις χολυγουντιανές ταινίες μα έχουν χάσει την αίσθηση πως στην πραγματικότητα πρόκειται για μια πολύ άκομψη έκφραση την οποία δύσκολα θα ξεστόμιζε π.χ. ένας παρουσιαστής τής βρετανικής τηλεόρασης, ή ένας Άγγλος καθηγητής κατά το μάθημα.

Θα επιστρέψω όμως στα χίλια σόρι και θα θυμίσω εδώ και το άντε τσάο. Οι υβριδική χρήση πιστοποιεί πως πρόκειται για λέξεις αφομοιωμένες πια στην γλώσσα μας.

Και για να το πούμε κι αλλιώς: μωρό μου σόρι, έχω βρει καλύτερο αγόρι! :ρ
 

Λορένα

Πολεμίστρια του Φωτός
Επισης, το .. θενκς, λεγεται συχνα αντις για το : ευχαριστω.

Εδω, περα απο την πιο πανω ερμηνεια, πως : το λες και δεν το νιωθεις στην ουσια, νομιζω πως ειναι και πιο ευκολο να το προφερεις, ειναι σχεδον μια συλλαβη, το λες με την μια (σαν να ξεφυσας)
 

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Παρατηρω οτι θενκς, σορρυ και τσαο ειναι λεξεις που χρησιμοποιω κατα κορον.

Αποδιδεται σε μια γενικη ταση που εχω να θελω να χρησιμοποιω συντομες τυπικες λεξεις, οπως "'μερα" και "'σπερα" αλλά και "'στω".
 
Εγώ πάντως, όταν μου λένε «'στώ», απαντάω «'λώ»... :)
:χαχαχα:
Έχω κι'εγώ παρατηρήσει πως όταν το εννοώ λέω συγγνώμη και όχι σόρι.. Πόσο μάλλον χίλια σόρι.:χαχα:
Επίσης όταν λέω θένκς είναι επειδή μου λένε κάτι και ντρέπομαι οπότε το λέω γρήγορα και αλλάζω θέμα. ;)
 
Αυτό το νημάτιο σε συνδυασμό με τη χτεσινοβραδινή συζήτηση στο ομιλητήριο (περί Σερβίδων και Λονδρέζων :))))) μου έφεραν στο μυαλό κάτι από Κούντερα. Έψαξα και το βρήκα. Είναι από το βιβλίο Η Άγνοια, όπου περιγράφεται με μοναδικό τρόπο ο αγώνας των εκπατρισμένων.

Ο ήρωας ζώντας σε μια ξένη χώρα, έχει στερηθεί τη μητρική του γλώσσα. Προς το τέλος του βιβλίου, λοιπόν, βρίσκεται σε μια πολύ ιδιαίτερη στιγμή με μια πατριώτισσά του. Τα υπόλοιπα ας τα πει ο Κούντερα :

" Και μεθυσμένη ξαφνικά από τη ρητή αναφορά του αιδοίου της, του επαναλαμβάνει αργά, με πιο χαμηλή φωνή, την τελευταία φράση με αισχρόλογα. Κι έπειτα, άλλη μια φορά, με ακόμα πιο χαμηλή φωνή, με ακόμα πιο άσεμνες λέξεις.

Ήταν απροσδόκητο αυτό! Ήταν μεθυστικό! Ο Γιόζεφ ακούει αυτά τα τσέχικα αισχρόλογα πρώτη φορά εδώ και είκοσι χρόνια και μονομιάς ερεθίζεται, έτσι όπως δεν έχει ερεθιστεί ποτέ από τότε που έφυγε απ' τη χώρα αυτή, γιατί όλα αυτά τα αισχρά, τα βρόμικα, τα άσεμνα λόγια έχουν δύναμη πάνω του μόνο στη μητρική του γλώσσα (στη γλώσσα της Ιθάκης), αφού απ' αυτήν τη γλώσσα, απ' τις βαθιές της ρίζες αναδύεται μέσα του ο ερεθισμός γενεών και γενεών "


Αυτά για τον καταλυτικό τρόπο που λειτουργεί η μητρική μας μέσα μας .....
 
Δηλαδή; Εννοείς ότι τσαντίζεσαι περισσότερο και ρίχνεις πιο άνετα ξύλο;

(Άσχετο : Ο γιος μου έπαιξε αυτό το παιχνίδι για πρώτη φορά σε ηλικία 5 ετών. Τώρα δεν ξέρω αν είναι σύμπτωση ή όχι αλλά μόνο λίγες μέρες αργότερα η νηπιαγωγός του μου έκανε παράπονα ότι έχει γίνει πολύ επιθετικός. Κι εγώ επινόησα το ψέμα ότι ένας αστυνομικός έμαθε ότι υπάρχει αυτό το παιχνίδι στο σπίτι μας και ήρθε και μας το πήρε, γιατί είναι απαγορευμένο. Και πάει και η επιθετικότητα και όλα. Δεν ήταν πάντως αυτό με τα ελληνικά. Αυτό δεν υπήρχε περίπτωση να το επέτρεπα. Να, λοιπόν, που το άσχετο έγινε ψιλοσχετικό)
 
Last edited:

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Δηλαδη οσο παλευεις με τον ελληνοαμερικανο, σε βριζει στα ελληνικα, οπως θα γινοταν στην πραγματικοτητα.

Ασχετο: τα παιχνιδια γραφουν επιτρεπτες ηλικιες στο πακετο
 
Το φαντάστηκα το σχόλιο πριν γράψω τα παραπάνω. Αλλά τι να κάνω που έχω γιο ιδιοφυία; :ωραίος: Τα της ηλικίας του τα τελειώνει σε μια ώρα.
 

Φαροφύλακας

Υποθετικός Σοφέρ
Προσωπικό λέσχης
Αυτο το ελαβαν υποψη στο Grand Theft Auto IV οπου μπορεις να σπασεις στο ξυλο ενα Ελληνοαμερικανο ο οποιος θα σε βριζει σε απταιστα ελληνικα


η ηθική τού παιχνιδιού υπό συζήτηση πάντως έχουνε κάνει πολύ καλή δουλειά!
 
Μεγάλο ρόλο έχει παίξει και η τεχνολογία σε αυτό. Πλέον δεν λέμε "το κατεβάζω από το internet" αλλά "κάνω download". Όταν συνηθίζεις να μιλάς έτσι, το sorry και το thx σου έρχονται ακόμα ποιο εύκολα αλλά θα συμφωνήσω στο ότι δεν έχουν αξία και συναίσθημα τα "ξένα", απλές παγερές λέξεις που απλά συμφωνήθηκαν από κάποιους.

Από την άλλη μερικά πράγματα είναι και αστεία να τα μεταφράζεις, αν και είναι ονόματα από μάρκες και δεν μεταφράζονται, δεν θα μπορούσα να πω ότι φοράω "χαρούμενες κάλτσες" ή το σαμπουάν μου είναι "κεφάλι και ώμοι".

Όπως επίσης αρνούμαι πεισματικά να πω ή να γράψω πως αυτό είναι ένα "νήμα". πάντα θα το αναφέρω ως "thread".
 
Παλαιότερα είχα ακούσει και την χρήση των λέξεων τσάγια (τσάο + γεια) μπάγια (bye + γεια).
Για μένα είναι ακριβώς οι λέξεις που χρησιμοποιώ εδώ και χρόνια, καθότι αντιπαθώ αρκετά τόσο το τσάο όσο και το μπάι! :))

Αμφιβάλλω πάντως αν το τσάγια και το μπάγια έχουν δημιουργηθεί από σύνθεση με το γειά. Πιο πολύ μου φαίνεται χιουμοριστική ελληνοποίηση των δύο αυτών ξένων λέξεων, και μάλιστα στον πληθυντικό, λες και ο ενικός τους ήταν "το τσάι" και "το μπάι".


Μεγάλο ρόλο έχει παίξει και η τεχνολογία σε αυτό. Πλέον δεν λέμε "το κατεβάζω από το internet" αλλά "κάνω download".
Προσωπικά κατεβάζω μια χαρά, κι αυτός είναι ο όρος που χρησιμοποιώ, χωρίς καν να αναφέρω το ίντερνετ που εξυπακούεται.

Όπως επίσης αρνούμαι πεισματικά να πω ή να γράψω πως αυτό είναι ένα "νήμα". πάντα θα το αναφέρω ως "thread".
Άλλοι βέβαια, στους οποίους συγκαταλέγομαι κι εγώ, αρνούνται να έχουν πολλές άκλιτες λέξεις στο καθημερινό τους λεξιλόγιο, και ειδικά να τις γράφουν με άλλο αλφάβητο. Είμαι εναντίον αυτής της πρακτικής, γιατί μ' αυτή τη λογική θα έπρεπε να γράφουμε κάθε ξένη λέξη στο αλφάβητό της, ακόμα και το 腹切り, που μόνο αν ξέρεις Ιαπωνικά θα το προφέρεις σωστά. (Πρόκειται για τη λέξη χαρακίρι.) Έτσι και με τα Αγγλικά: όσο διαδεδομένα κι αν είναι, κανένας δεν είναι υποχρεωμένος να ξέρει να προφέρει αγγλικές λέξεις βλέποντάς τες γραμμένες στο αλφάβητό τους. Μια χαρά στέκουν το ίντερνετ και το θρεντ ως γραφές.

Όσο για τις μάρκες ή τα ονόματα προϊόντων, όπως π.χ. το να αποδίδουμε το "Head & Shoulders" ως "Κεφάλι και ώμοι", είναι σίγουρα χιουμοριστικό. Προσωπικά όμως, ειδικά όταν πρόκειται για μία ξένη ονομασία που βρίσκω ότι ακούγεται άσχημα στα Ελληνικά, προτιμώ να ελληνοποιώ ή να μεταφράζω: π.χ. το YouTube, που το βρίσκω άσχημο όταν το ακούω στην καθημερινή ελληνική ομιλία (ειδικά προφερμένο με τον βρετανικό τρόπο γιουτιουμπ/γιουτχιουμπ), προτιμώ να του κολλάω μια κατάληξη ουδετέρου και να το λέω γιουτούμπι, και τα βιντεάκια του γιουτουμπάκια. (Νομίζω ότι το τελευταίο είναι εύρημα του Νίκου Σαραντάκου.) Το δε Bluetooth, που το βρίσκω επίσης άσχημο στα Ελληνικά, φροντίζω να το μεταφράζω σε Κυανόδοντα, που μου αρέσει πάρα πολύ - εννοείται όμως ότι αυτήν τη λέξη θα τη χρησιμοποιήσω μόνο με τις παρέες μου, κι όχι με κάποιον άγνωστο... :χαχα:
 
Last edited:

Φαροφύλακας

Υποθετικός Σοφέρ
Προσωπικό λέσχης
Όπως επίσης αρνούμαι πεισματικά να πω ή να γράψω πως αυτό είναι ένα "νήμα". πάντα θα το αναφέρω ως "thread".
Να φανταστώ και printer αντί για εκυπωτής και television αντί τηλεόραση;
 

Πεταλούδα

Θαλασσογέννητη Ελπίδα των Ηλιόμορφων Ονείρων
Προσωπικό λέσχης
Αμφιβάλλω πάντως αν το τσάγια και το μπάγια έχουν δημιουργηθεί από σύνθεση με το γειά. Πιο πολύ μου φαίνεται χιουμοριστική ελληνοποίηση των δύο αυτών ξένων λέξεων, και μάλιστα στον πληθυντικό, λες και ο ενικός τους ήταν "το τσάι" και "το μπάι".
Πιο πιθανή θεωρώ την δική σου εξήγηση, καθώς η "ανάλυση" που έγραψα, ήταν μια προσωπική ερμηνεία που μου έδωσα, όταν πρωτοάκουσα αυτούς τους χαιρετισμούς. :)
 
Top