Ναι! Περίμενε να ψάξω και τις δύο εκδόσεις και θα κάνω edit για να σου γράψω εδώ τι εννοώ. (Σημείωση: για την μία μισοτελειωμένη πρόταση έψαξα στην ελληνική έκδοση και είδα ότι την είχε "συμπληρώσει" ο μεταφραστής!

Λες να με γέλασαν τα μάτια μου; )
Edit:
Τέλος κεφαλαίου "Γεύμα//Lunch": "(...) αλλά ακόμα νομίζω ότι
ο κόσμος..." // "(...)but I still think people
are going
(Αυτό δεν είναι λάθος αλλά θα προτιμούσα το κοφτό στυλ του Έλις που είναι χωρίς αποσιωπητικά)
Τέλος κεφαλαίου "Μια ματιά σ' ένα απόγευμα Πέμπτης//A Glimpse of a Thursday Afternoon": "Άντε μπιπ, μπιπ, ****εβραίε", και ορμάω έξω από το φαγάδικο,
στο δρόμο. // "Fuck yourself you retarded cocksucking kike," and I run out of the delicatessen and
onto the street where this
Τέλος κεφαλαίου "Κορίτσια//Girls": (...), σχηματίζω πάνω από την ιμιτασιόν βακέτα στο σαλόνι, με κόκκινα γράμματα που στάζουν, τις λέξεις
ΓΥΡΙΣΑ ΠΑΛΙ. // (...), I scrawl, in dripping red letters above the faux-cowhide paneling in the living room, the words I AM BACK
and below it a scary drawing which looks like this
Υ.Γ Γνωρίζω πάρα πολύ καλά ότι οι μεταφραστές δουλεύουν για πενταροδεκάρες και δεν έχουν ποτέ τον τελευταίο λόγο για το αποτέλεσμα. Έχουν τον σεβασμό μου. (Εξηγούμαι για να μην υπάρξουν παρεξηγήσεις.)