Ξένη λογοτεχνία που αναμένω να μεταφραστεί...

Αση το ολοκληρωμενο δεντρο δεν ηταν για παιδια 9 ετων, η ηρωιδα γινεται 15 -16 ετων εχει αποριες σχετικα με το σεξ με την πολιτικη την εργασια τα δικαιωματα της, τις αποτυχιες, την ενηλικιωση , την αστατη ζωη της θειας της κτλ
Αλήθεια;;;:αργκ:
Ένα από αυτά που θα ήθελα να μεταφραστούν στα ελληνικά
 
Θέλω, μετά τρελής μανίας, να μεταφραστεί η σειρά Introducing Graphic Guides. Πρόκειται για μικρά βιβλιαράκια, με ωραία γραφικά, που προσφέρουν βασικές εισαγωγικές γνώσεις πάνω σε διάφορα θέματα, όπως επιστήμη, μουσική, πολιτική, φιλοσοφία κτλ. Είχα αγοράσει πέρσι από το εξωτερικό αυτό για το Ολοκαύτωμα και μου άρεσε πάρα πολύ.
 
Διάβασα το Καλοκαίρι το "Ιστορίες έρωτα, τρέλας και θανάτου" , διηγήματα του Οράσιου Κιρόγα. Ήταν απολαυστικά! Θα ήθελα να μεταφραστούν κι άλλα βιβλία του, μιας και απ'ό,τι είδα όταν έψαξα, έχουν μεταφραστεί μόνο άλλα δύο. Το ένα είναι εξαντλημένο και το άλλο είναι παιδικής λογοτεχνίας.
 
Πρόσφατα ανακάλυψα ένα πολύ ενδιαφέρον βιβλίο.
Λέγεται S. γραμμένο από τους J.J. Abrams και Doug Dorst (μπορεί να το βρείτε και ως "The ship of Theseus")
Και θέτω το ερώτημα:
Να το παραγγείλω τώρα αμέσως (τόσο πολύ ενθουσιάστηκα) ή να περιμένω μπας και μεταφραστεί σύντομα στα Ελληνικά...?
 
@Φαροφύλακας: Όχι που θα μας ξέφευγε τέτοιο βιβλίο :) Αλλά το ερώτημα παραμένει και θα το εμπλουτίσω λίγο.

- Θα είναι άραγε αξιόλογη μια ελληνική μετάφραση? ή το πρωτότυπο είναι καλύτερη επιλογή?
(επίσης σκέφτομαι και το κόστος, μιας και προτιμώ να δώσω 25$ στο amazon παρά 35euro για μια υπερτιμημένη ελληνική εκδοχή)

@Βάγγυ: Είναι αρκετά σύνθετο βιβλίο για να το περιγράψεις με λίγα λόγια, αλλά θα προσπαθήσω:
Η ιστορία αναφέρεται σε ένα βιβλίο (The ship of Theseus) το οποίο έγραψε ένας μυστηριώδης συγγραφέας (V.M. Straka)
το βρίσκει λοιπόν τυχαία η Jennifer και είναι γεμάτο σημειώσεις ενός άγνωστου (του Eric), έπειτα η Jennifer απαντάει αφήνοντας το βιβλίο με τις δικές της σημειώσεις για τον Eric και έτσι ξεκινάει μια παράξενη σχέση των δύο. (αν έχω καταλάβει και εγώ σωστά)

*Αξίζει βέβαια να δεις και κάποια βιντεάκια στο youtube από συνεντεύξεις του J.J. Abrams, δίχως άλλο σε πείθουν να το αγοράσεις πριν ακόμα τελειώσουν.
 
Θα ήθελα να μεταφραστεί το Read,Read,Read- είναι η συνέχεια του Το κυνήγι του αγριοπροβάτου- του Μουρακάμι ,τα 1977 ,1980 και 1983 του David Peace ,είναι η περίφημη τετραλογία The Red Riding Quartet ,έχει εκδοθεί μόνο το 1974 στα ελληνικά από τον Ίνδικτο και μετά τίποτα ....καθώς και το Whalestoe letters του Danielewski που είναι το συμπλήρωμα του Σπίτι από φύλλα ,επίσης το Terra Nostra του Φουέντες ,η μετάφραση έχει γίνει από τον Κρίτων Ηλιόπουλο ,η Άγρα εδώ και χρόνια το έχει στα προσεχώς εκδιδόμενα αλλά δεν το εκδίδει .Τελευταίο που θα ευχόμουν να βγεί στα ελληνικά είναι το magnum opus του Arno Schmidt ,Zettel's Traum ,που μόλις μεταφράσθηκε στα αγγλικά μετά από προσπάθειες 10 χρόνων .
 

Φαροφύλακας

Υποθετικός Σοφέρ
Προσωπικό λέσχης
@Βάγγυ, όπως το λέει ο Αστραίος. Για αρχή είναι μια κανονική έντυπη ιστορία. Από εκεί και περα υποτίθεται πως το συγκεκριμένο είναι η κόπια μιας βιβλιοθήκης όπου ένας καθηγητής έχει σημειώσει μέσα κάποια σκόρπια πράγματα. Το δανείζεται μια φοιτήτρια και σημειώνει κι αυτή. Και (υποθέτω πως το βιβλίο μένει στην βιβλιοθήκη και οι δύο την επισκέπτονται κάθε τόσο, γιατί αλλιώς πώς να γίνει; ) έπειτα ξεκινά μια επικοινωνία των δυο τους, πάνω στο βιβλίο, με σημειώσεις στο περιθώριο. Επίσης, χώνουν μέσα στις σελίδες πράγματα σχετικά με το βιβλίο (κάρτες, μια επιστολή κτλ.) τα οποία τα βρίσκεις εσύ μέσα στο βιβλίο.

Έτσι από την μία διαβάζεις την ιστορία του βιβλίου κι από την άλλη παρακολουθείς παράλληλα την επικοινωνία καθηγητή-φοιτήτριας, στα περιθώρια, πράγμα το οποίο δίνει μια δεύτερη διάσταση στην αναγνωστική εμπειρία.

@Αστραιε, δεν μπορώ να εικάσω για το πώς θα είναι μια ελληνική έκδοση.
 
Ανακάλυψα βιβλίο που θα ήθελα να μεταφραστεί από τα Ισπανικά, η τετραλογία Antagonia του Luis Goytisiolo .
 

Φιλιπ

Δαγεροτύπης
και τί δεν περιμένω.Τον Ροβινσώνα Κρούσο επιτέλους μια πλήρης έκδοση και απο Ντίκενς τα : Barnaby Rudge,Little Dorrit,The Life and Adventures of Martin Chuzzlewit,Nicholas Nickleby και τόσα άλλα που οι γα@#$@*&εκδότες θεωρουν ως παιδικά βιβλία που να τους @#%^%$&*&$^^&^*^%&^&#@@ ...
αυτα
 

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Ειδα που στην πολυ αρχη ο Νικολας λεει οτι θα ηθελε μεταφραση του/των Μαμπινόγκιον (απο όσο ξερω ειναι Ουαλλική λέξη στον πληθυντικό) το οποιο ειχα υποψη να διαβασω. Ψηνεται κανενας να αρχισουμε ενα μεταφραστικο πρότζεκτ σε συνεργασια; :)

@Φαρος
κι εγω θεωρω απιθανο να μεταφραστει το S, ειδικα στα Ελληνικα. Ουσιαστικα θα προκειται για πληρη επανασχεδιασμο και επανατυπωση, με το χαρτι που μοιαζει παλιο, τους γραφικους χαρακτήρες, τις φωτογραφιες κλπ.
 
Μέχρι να ξεθάψω όλες τις λίστες, και μέχρι να μεταφέρω τα βιβλία που θέλω στα ελληνικά στα virtual ράφια του γούδριντς, θα ήθελα αυτά για αρχή:
Michael Cisco: a) "animal money", b) "The divinity student".
Antonio Di Benedetto: "Zama"
Samuel R. Delany: "Dhalgren"
Λάσλο Κρασναχορκάι: "Seiobo there below"


Ψηνεται κανενας να αρχισουμε ενα μεταφραστικο πρότζεκτ σε συνεργασια; :)
:αργκ: :πανικός:
 
Top