Μια φίλη μου τουρκάλα γουσταρει πολυ να διαβαζει ελληνική μυθολογία και λαογραφία και της κάνει εντύπωση τα στοιχεία που έχουμε δανειστει. Με ρωτησε για μια έκφραση που ερχεται απο τα τουρκικα, την οποια πρωτη φορα την ακουω.
Το αλικομπενί είναι ενα ανυπαρκτο αντικείμενο που βγαινει απο τα Τ. aliko beni (απασχόλησε με). Σε ενα βιβλιο που διαβασε, συμφωνα με την παραδοση, οταν ενα παιδι ειναι ατακτο και δεν αφηνει τη (μικρασιατισσα) μανα να κανει δουλειες, το στελνει σε μια γειτονισσα να ζητησει "αλικομπενί". Το παιδι δεν ξερει τουρκικα, αλλα η γειτονισσα καταλαβαινει τι σημαινει, και του βαζει αγγαρειες για να καθυστερησει το παιδι. Πχ του λεει "Τι αλικομπενι πασάκα μου; ψιλό ή χοντρό; πηγαινε στη μανα σου να τη ρωτησεις και ελα παλι. Α, δεν εχω χοντρο γιαβρι μου, πηγαινε ρωτησε τη αν θελει ψιλο που εχω" κ.ο.κ. Σε αλλα μερη της ελλαδας ¨η λεξη ειναι "αλικοντισι" που δεν ξερουμε τι σημαινει
Οπως ειπα, ακουω αυτη την εκφραση πρωτη φορα οποτε δεν ξερω ποια μερη της Ελλαδας εχουν αυτη ή παρόμοια παραδοση. Πειτε μου αν εχετε ακουσει κατι σχετικο
Το αλικομπενί είναι ενα ανυπαρκτο αντικείμενο που βγαινει απο τα Τ. aliko beni (απασχόλησε με). Σε ενα βιβλιο που διαβασε, συμφωνα με την παραδοση, οταν ενα παιδι ειναι ατακτο και δεν αφηνει τη (μικρασιατισσα) μανα να κανει δουλειες, το στελνει σε μια γειτονισσα να ζητησει "αλικομπενί". Το παιδι δεν ξερει τουρκικα, αλλα η γειτονισσα καταλαβαινει τι σημαινει, και του βαζει αγγαρειες για να καθυστερησει το παιδι. Πχ του λεει "Τι αλικομπενι πασάκα μου; ψιλό ή χοντρό; πηγαινε στη μανα σου να τη ρωτησεις και ελα παλι. Α, δεν εχω χοντρο γιαβρι μου, πηγαινε ρωτησε τη αν θελει ψιλο που εχω" κ.ο.κ. Σε αλλα μερη της ελλαδας ¨η λεξη ειναι "αλικοντισι" που δεν ξερουμε τι σημαινει
Οπως ειπα, ακουω αυτη την εκφραση πρωτη φορα οποτε δεν ξερω ποια μερη της Ελλαδας εχουν αυτη ή παρόμοια παραδοση. Πειτε μου αν εχετε ακουσει κατι σχετικο
Last edited: