Αγγλισμοί

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Προσωπικό λέσχης
Το ελεύθερο με την σημασία δίχως, κατά το αγγλικό free, το έχω ξαναδεί. Νομίζω πως είναι απλά αγγλισμός που τον συναντάμε όλο και πιο συχνά.

Ομοίως συχνά ακούμε ελεύθερο, και πάλι κατά το free, με την σημασία δωρεάν. Ψάξε π.χ. στον Ιστό για το κίνημα "ελεύθερες αγκαλιές" (sic) (free hugs).

Η Ιωάννα έχει δίκιο: το φανταστικό με την σημασία καταπληκτικό (κατά το fantastic) έχει εισχωρήσει για τα καλά στην γλώσσα και είναι και πάλι, βέβαια, αγγλισμός.

Αντίστοιχη περίπτωση είναι το γραφικό, εννοώντας πως κάτι έχει γραφικά ή εικόνες, είναι και πάλι αγγλισμός. Στα Ελληνικά γραφικό σημαίνει άλλο πράγμα. (Σήμαινε μέχρι χθες, τουλάχιστον :)))) )

Στην περίπτωση δε του όρου "γραφικές νουβέλες", έχουμε διπλό παραστράτημα καθώς και η λ. νουβέλα άλλο πράγμα σημαίνει στα Αγγλικά (μυθιστόρημα) κι άλλο πράγμα στα Ελληνικά (κάτι ανάμεσα σε μυθιστόρημα και διήγημα).

Η δύναμη της λίνγκουα φράνκα.
:)
 
Νομίζω ότι εδώ ανήκει και η σύνταξη κατά την οποία ο χρονικός προσδιορισμός ήδη παρεμβάλλεται στις δύο λέξεις που σχηματίζουν τον παρακείμενο.
Παράδειγμα: έχω ήδη ρωτήσει την Άννα κι όχι έχω ρωτήσει ήδη την Άννα. Ακολουθείται δηλ. η αγγλική σύνταξη, i have already asked her.
 
Πολλές φορές συναντώ την έκφραση "να επικοινωνήσω τις απόψεις μου", όπου γίνεται κατά λέξη μετάφραση του αγγλικού communicate και της σύνταξης αυτού.
Στα ελληνικά είναι διαφορετική η χρήση κ σύνταξη. Π.χ. επικοινωνώ με κάποιον. Δεν επικοινωνώ κάτι.
Θα έλεγα ότι εδώ χρησιμοποιείται λανθασμένα η λέξη επικοινωνώ αντί κάποιας άλλης (όπως κοινοποιώ, μοιράζομαι) που αποδίδει σαφέστερα το νόημα.

Και βέβαια σε κάτι τέτοιες λεπτομέρειες φαίνεται η διαφορά επιπέδου του μεταφραστή.
 

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Εχεις δικιο. Οχι μονο το εχω ακουσει, αλλα κι εγω εχω χρησιμοποιησει το "επικοινωνω" ως μεταβατικο ρημα :|

Βρηκα αυτη την παραγραφο απο το 40ακο
Το τερατώδες «να επικοινωνήσουμε την πολιτική μας» το κατακρίνω κι εγώ όσο και ο καλός δημοσιογράφος· η διαφωνία μου έγκειται στο ότι δεν το θεωρώ κυρίως αγραμματοσύνη όσο αμερικανιά. Ο άνθρωπος μεταφράζει κατά λέξη το αμερικάνικο «to communicate our policy», είτε επειδή έχει μάθει να σκέφτεται στα αμερικάνικα είτε επειδή ο ίματζ-μέικερ του έδωσε το σκονάκι στα αμερικάνικα τελευταία στιγμή και δεν πρόλαβε το παιδί να το μεταφράσει. Στα ελληνικά, θα λέγαμε «να μεταδώσουμε την πολιτική μας», να κάνουμε κατανοητή την πολιτική μας, να γνωστοποιήσουμε την πολιτική μας, να περάσουμε επικοινωνιακά την πολιτική μας. Βέβαια, για να πω και του αμερικανοτραφή το δίκιο, αν συνεχιστεί η σημασιολογική εξέλιξη του επικοινωνιακός, που κάποτε σήμαινε «αυτός που αφορά την επικοινωνία» ενώ σήμερα κοντεύει να σημαίνει κάτι σαν «αυτός που αφορά τη χειραγώγηση της κοινής γνώμης», τότε μπορεί και η μεταβατική χρήση του επικοινωνώ να φανεί χρήσιμη. Προς το παρόν, είναι τερατώδης –αλλά τερατώδης αμερικανιά, όχι τερατώδης αγραμματοσύνη.
 

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Δεν ξερω αν ειναι αγγλισμος, η έκφραση "με ξεπερνά", δηλ. ειναι κατι που με εντυπωσιαζει ή δεν καταλαβαινω ή δεν θα μπορουσα να κανω εγω.

Πχ. "Αυτο που εχεις 3 παιδια, δουλευεις το πρωι και διαβαζεις για το Πανεπιστημιο το βραδυ, με ξεπερνά"

Οποτε την ακουω μου ερχεται στο μυαλο η εκφραση is beyond me και μου φαινεται οτι ειναι απευθειας μεταφραση.
 
Last edited:
Εγώ όχι.

Πάντως ένας αγγλισμός (ή μάλλον αμερικανισμός) που ακούω συχνά τελευταία (και θα έλεγα με ενοχλεί) είναι το "στα παπούτσια του" (κυρίως με την μορφή "Δεν θα ήθελα να είμαι στα παπούτσια του Τάδε") χωρίς να παραβλέπω το ενδεχόμενο ο Τάδε να έχει άθλιο γούστο στην επιλογή παπουτσιών οπότε ο ομιλητής ή ο συγγραφέας όντως να μην θέλει να φορά παπούτσια από τον Τάδε γιατί να μην πει/γράψει ότι δεν θα ήθελε να είναι "στην θέση του Τάδε" αφού πάνω κάτω και το ίδιο νόημα έχει η φράση και κατά 75% τις ίδιες λέξεις χρησιμοποιεί;
 

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Εγω εχω μια απορια οσον αφορα την εκφραση "καυτη πατατα" που νομιζω οτι χρησιμοποιειται λαθος, εκτος αν εγω τη νομιζω λαθος.

Προερχεται απο ενα παιδικο παιχνιδι οπου πρεπει ο ενας να πεταει ενα αντικειμενο στον αλλον σαν να ειναι κατι καυτο και δεν μπορουν να πιασουν για πολλη ωρα.

Απο αυτο εχω την εντυπωση οτι η "καυτη πατατα" ειναι κατι δυσαρεστο μεν, αλλα κατι το οποιο προσπαθω να πεταξω σαν μπαλακι στον αλλον. Πχ μια ευθυνη, μια κατηγορια, ή οτιδηποτε θελω να φορτωσω σε αλλον αντι για εμενα.

Για παραδειγμα ενα διαγωνισμα μπορει να ειναι κατι δυσαρεστο απο το οποιο θα θελα να τη σκαπουλαρω, αλλα δεν μπορω να το πω καυτη πατατα, αφου δεν γινεται να το "πεταξω" σε αλλον να το κανει στη θεση μου.

Προσφατα λοιπον ακουσα οτι το συνταξιοδοτικο ειναι "καυτη πατατα" για τις διαπραγματευσεις αλλα εδω μου φαινεται οτι ειναι λαθος.
 

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
η έκφραση "είμαστε οικογένεια" ή "είμαι οικογένεια με κάποιον" μου κανει για αγγλισμό. Είναι; :χμχμ:
 
Εγω εχω μια απορια οσον αφορα την εκφραση "καυτη πατατα" που νομιζω οτι χρησιμοποιειται λαθος, εκτος αν εγω τη νομιζω λαθος....
Eντελώς συνειρμικά κι εντός παρενθέσεως παρέμβαση. Θυμήθηκα πως υπάρχει κι ένα λογισμικό δημιουργίας ασκήσεων με το όνομα hot potatoes!:)))
 
Δεν ξερω αν ειναι αγγλισμος, η έκφραση "με ξεπερνά"
Ω, είναι!!!!
Οποτε την ακουω μου ερχεται στο μυαλο η εκφραση is beyond me και μου φαινεται οτι ειναι απευθειας μεταφραση.
Στα αγγλικά λες is beyond me αλλά έχει -και- αποδοκιμαστική έννοια.
Η έκφραση μάλλον προέρχεται από το beyond my understanding αλλά ακόμα και οι έχοντες μητρική γλώσσα την αγγλική, δεν ξέρουν ακριβώς τι σημαίνει, πως χρησιμοποιείται και από που προέρχεται το "it's beyond me.
Από την άλλη, στη Μεγάλη Βρετανία, δεν άκουσα ποτέ αυτή την έκφραση (τουλάχιστο μέχρι πριν 13 χρόνια), αλλά λέγανε "it is (went) over my head".
Βέβαια, η χρήση της έκφρασης "με ξεπερνά", για εμένα, είναι άκρως γελοία και απλά δείχνει πόσο αδαείς είναι μερικοί άνθρωποι...

Άλλη έκφραση που χρησιμοποιούμε είναι το "στο πίσω μέρος του μυαλού μου", η οποία έχει μεν νόημα στα ελληνικά, αποδίδεται σωστά από τα αγγλικά, αλλά, ρε παιδιά, μέχρι το 2000κάτι κανείς δεν την έλεγε...
 
Κάθε Έλληνας δημοσιογράφος που σέβεται τον εαυτό του θεωρεί σήμερα απόλυτη υποχρέωσή του να χρησιμοποιήσει τουλάχιστον μία φορά σε κάθε άρθρο του ή και στον προφορικό λόγο του τη χαριτωμένη Αμερικανική έκφραση "Στο τέλος της ημέρας" (άμεση μετάφραση του at the end of the day), η οποία στα Αγγλικά αντικαθιστά περίφημα το "ultimately" ή και το "finally", ίσως και το "after all", αλλά είναι μοδάτος Αγγλισμός των ημερών μας ο οποίος με ενοχλεί σφοδρά όποτε τον ακούω.
 

Ίζι

Κυρά των Σκιών
Κι εμένα μ' ενοχλεί αυτό Γιωργ Σταμ. Όπως και η έκφραση "έχοντας πει αυτό" που δεν μου κάθεται καθόοοολου καλά στα ελληνικά ("having said that").
 

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Προσωπικό λέσχης
Διαβάζω στην ειδησεογραφεία τον εξής τίτλο: Τέλος το πορνό στη Ρωσία, βρείτε σύντροφο εκεί έξω...

Και δεν ξέρω, αλλά αυτό το "εκεί έξω" μου μοιάζει με αγγλισμός και κατά λέξη μετάφραση του "out there" και νομίζω πως δεν το λέμε ή τουλάχιστον δεν το λέγαμε παλιότερα.
 

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Ορθη παρατηρηση. Εγω θα το ελεγα "βγειτε εξω και βρειτε συντροφο".
 

Φαροφύλακας

Απαρέμφατος Δροσουλίτης του πιο Μόρμυρου Φθόγγου
Προσωπικό λέσχης
Το οποίο και θα ήτανε σωστά, απλά Ελληνικά! :))))
 
Αυτό το “εκεί έξω” έχει πλάκα. Αν επιπλέον δείχνεις προς τον ουρανό... (X-files)

Θυμήθηκα ένα επεισόδιο της σειράς "Άκρως Οικογενειακόν" όπου είπε η μαμά κάτι σαν "αυτά τα παιδιά μου, ακόμη κι όταν πονάνε, το κάνουνε στα Αγγλικά".
Το "άουτς" αντί για "ωχ" ή "αχ" θεωρείται αγγλισμός; (Τα οποία “ωχ”, “αχ”, μαντεύω ότι τα δανειστήκαμε από τους γείτονες; Θα υπάρχουν Ελληνικά ή αρχαιοελληνικά επιφωνήματα για την περίπτωση αλλά δεν γνωρίζω)
 

Αντέρωτας

Ξωτικό του Φωτός
Προσωπικό λέσχης
Ενδιαφερουσα απορια. Σκεφτηκα να κοιταξω τα τευχη Αστεριξ στα Α.Ε., αλλα δεν τα εχω προχειρα. Οποιος τα εχει ας ριξει μια ματια :))))
 
Ζω για την ώρα και τη στιγμή που θα διαβάσω σε ελληνική ειδησεογραφική ιστοσελίδα για κάτι που έγινε εντελώς "έξω από το μπλε"...
 
Top